ALA/LC Ladino Romanization Table

 

 

 

Ladino

Roman

 

Examples

א1

(-) a-

 אמאר/amar/ ”love”

פאה /pe’ah/ “side curl”

איי

ay

טראמב׳איי /ṭramvay/ “railroad”

ב, בּ

 

b

בוּשקאר /bushḳar/ “look for”

בֿ, ב׳

v

אחארב׳אר /aḥarvar/ “beat”

ג, גּ

 

g

סאנגּרי /sangre/ “blood”

 

גֿ, ג׳

j

אג׳וּסטאר /ajusṭar/ “add”

 

גׄ

ch

גׄיקיס/chiḳes/ “youth”

ד, דּ

 

d

דין /din/ “religious law”

דֿ ,ד׳

dh

סוּד׳ור /sudhor/ “sweat”

ה4

-ah

סאלה /salah/ “room”

ו4

ṿ

ושט /ṿesheṭ/ “gullet”

o

דוס /dos/ “two”

w

אגּואה/agwah/ “water”

 

u

קארפוּס /ḳarpus/ “watermelon”

ואי2

we

מואיס /mwes/ “nut”

ואִי

wi

סואִיב׳אר /swivar/ “follow”

וּיי

 

uy

מוּיי /muy/ “much”

וֹיי

oy

 בוֹיי/boy/ “height, size”

ז

z

קאזאל /ḳazal/ “village”

זֿ, ז׳

zh

מוּז׳יר /muzher/ “woman, wife”

ח

חאביר /ḥaber/ “news”

ט

 טאד׳רי /ṭadhre/ “late”

י

y

יוסף /Yosef/ “Joseph”

e

ביל /bel/ “waist”

יִ

i

פוּריִמליק /purimliḳ/ “Purim present”

יי3

y

ייו /yo/ “I”

ye

ייב׳אר /yevar/ “carry”

דייס  /dyes/ “ten”

יִי

yi

סיגּיִיר /segyir/ “follow”

ֵיי

ey

רֵיי /rey/ “king”

כּ. ךּ

k

ב׳וד /kavod/ “honor”

כ, ך

kh

ברכה /berakhah/ “blessing”

מלך /melekh/ “king”

ל

l

לאמביר /lamber/ “lick”

מ, ם

m

מייל /myel/ “honey”

חאמאם /ḥamam/ “bath house”

נ, ן

n

נה! /nah!/ “here! Behold!”

לאד׳רון /ladhron/ “thief”

ס

s

סוּטלאגׄ /suṭlach/ “rice pudding”

ע4

מערה /me‘arah/ “cave”

פּ, פ

p

 פּאראס /paras/ “money”

 קאסאפּ /ḳasap/ “butcher”

פ, ף

פ׳, ף׳

פֿ, ףֿ

f

 פ׳ין /fin/ “end”

 חריף׳  /ḥarif/ “acute”

צ, 4ץ4

ts

 צדקה /tsedaḳah/ “charity”

ק

קאב׳זאר /ḳavzar/ “cause”

ר

r

ראקי /raḳi/ “arak”

ש

sh

שאב׳ון /shavon/ “soap”

 

ś

בשוֹרה / beśorah/ “good news”

 

t

תּורה /Torah/ “Torah”

Ligature

al

בﭏטה /balṭah/ “ax”

 

 

 

 

General notes

1. א is not represented in romanization when it precedes,ויי ,ו  or י at the beginning of a word or when it appears between any combination of the vowels /e/ or /i/  (both spelled י), /o/ or /u/ (both spelled ו) when they are adjacent.  In words of Hebrew or Aramaic derivation, it is represented by /’/.

2.  At the beginning of a word, ואי is always preceded by ג-, as in גואירטה /gwerṭah/ “garden”.

3.  יי may sometimes be spelled ליי when it represents /y/ and /ye/, as in לייו /yo/ “I”.    

4.  Words of Hebrew-Aramaic origin usually retain their traditional spellings in Ladino.  Such words are romanized according to the ALA/LC Hebrew romanization table.  Initial ו (not וו), י (not יי), non-final כ (kh), ,צ ,ע ש (ś), andת  are usually found only in words of Hebrew-Aramaic derivation; in rare instances they may also appear in words borrowed from Arabic or Turkish. In some traditions, ש may appear where other traditions use the letter ס.

 

Notes on pronunciation

    גׄ /ch/ as in “chop”               ש /sh/ as “shop

   ד׳ /dh/ as in “lather”             כ /kh/ as in German “ach”

   ג׳ /j/ as in “gentle”                ז׳/zh/ as in “azure”

The pairs ב /v/ and ו /ṿ/, ח  /ḥ/ and כ /kh/, ס /s/ and שׂ /ś/, /k/ andק  /ḳ/ are distinguished in the script but not in pronunciation.

 

Notes on Ladino/Judezmo diacritics

No standard orthography for Ladino/Judezmo has even been formally adopted.  Words of Hebrew or Aramaic derivation usually maintain their traditional spellings.  However, Ladino/Judezmo words of non-Semitic derivation do use a number of consonants no longer found in Castilian Spanish.  These diacritics, such as rafé, geresh or a superscript dot, may be found with varying consistencies in publications.

 

Reference sources      

At present, no single dictionary constitutes an authoritative or normative source for the romanization of Ladino/Judezmo. For words of Spanish derivation, refer to the 4200+ word Judezmo/Hebrew glossary at the end of David Bunis's Leshon G’udezmo (Jerusalem, 1999), which employs a vocalization system devised by the author employing ḥiriḳ, tsere, ḥolam and shuruḳ as vowel marks.  Ladino/Judezmo words of Hebrew or Aramaic origin written in Hebrew characters appear in written texts either in traditional etymological spellings, or in phonetic or partially phonetic spellings.  These words should be romanized according to the Library of Congress Hebrew romanization table.  In problematic cases, where, for example, it is impossible to differentiate between "e" and "i", or "o" and "u," or when words of non-Spanish, non-Hebraic origin are in question, refer to such dictionaries as those by Joseph Nehama (Dictionnaire du judéo-espagnol), Elli Kohen (Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish)), and Pascual Pascual Recuero (Diccionario básico ladino-español).

 

References:

1. Bunis, David M. [Leshon G’udezmo]. Jerusalem: Magnes Press, The Hebrew University, c1999: p. 465-551; [transcription system for “yod”, “double yod”, p. 56-57].

2. Bunis, David M. A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes Press, The Hebrew University; Misgav Yerushalayim, Institute for Research on the Sephardi and Oriental Jewish Heritage, 1993.

3. Nehama, Joseph. Dictionnaire du judéo-espagnol.  Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient´ificas, Instituto “Benito Arias Montano”, 1977.

4. Kohen, Elli. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish). New York: Hippocrene, 2000.

5. Pascual Recuero, Pascual. Ortografía del Ladino: soluciones y evolución. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Estudios Semíticos, 1988.

6. Pascual Recuero, Pascual. Diccionario básico ladino-español. Barcelona: Ameller, 1977.